HOSEA 13 |
هوشع
13 |
1 When Ephraim spoke, trembling, He exalted himself in |
1 لَمَّا
تَكَلَّمَ
أَفْرَايِمُ
بِرَعْدَةٍ تَرَفَّعَ
فِي
إِسْرَائِيلَ.
وَلَمَّا
أَثِمَ
بِبَعْلٍ
مَاتَ.
|
2 Now they sin more and more, And have made for
themselves molded images, Idols of their silver, according to their skill;
All of it is the work of craftsmen. They say of them, "Let the men who
sacrifice kiss the calves!" |
2 وَالآنَ
يَزْدَادُونَ
خَطِيَّةً
وَيَصْنَعُونَ
لأَنْفُسِهِمْ
تَمَاثِيلَ
مَسْبُوكَةً
مِنْ
فِضَّتِهِمْ
أَصْنَاماً
بِحَذَاقَتِهِمْ
كُلُّهَا
عَمَلُ
الصُّنَّاعِ.
عَنْهَا
هُمْ
يَقُولُونَ:
«ذَابِحُو
النَّاسِ
يُقَبِّلُونَ
الْعُجُولَ». |
3 Therefore they shall be like the
morning cloud And like the early dew that passes away, Like chaff blown off
from a threshing floor And like smoke from a chimney. |
3 لِذَلِكَ
يَكُونُونَ
كَسَحَابِ
الصُّبْحِ وَكَالنَّدَى
الْمَاضِي
بَاكِراً.
كَعُصَافَةٍ
تُخْطَفُ
مِنَ
الْبَيْدَرِ
وَكَدُخَانٍ
مِنَ
الْكُوَّّةِ. |
4 "Yet I am the Lord your God Ever since
the |
4 «وَأَنَا
الرَّبُّ
إِلَهُكَ
مِنْ أَرْضِ
مِصْرَ
وَإِلَهاً
سُِوَايَ
لَسْتَ
تَعْرِفُ وَلاَ
مُخَلِّصَ
غَيْرِي.
|
5 I knew you in the wilderness, In the land of great
drought. |
5 أَنَا
عَرَفْتُكَ
فِي
الْبَرِّيَّةِ
فِي أَرْضِ
الْعَطَشِ. |
6 When they had pasture, they were filled;
They were filled and their heart was exalted; Therefore they forgot Me. |
6 لَمَّا
رَعُوا
شَبِعُوا.
شَبِعُوا
وَارْتَفَعَتْ
قُلُوبُهُمْ
لِذَلِكَ
نَسُونِي. |
7 "So I will be to them like a lion;
Like a leopard by the road I will lurk; |
7 «فَأَكُونُ
لَهُمْ
كَأَسَدٍ.
أَرْصُدُ
عَلَى
الطَّرِيقِ
كَنَمِرٍ. |
8 I will meet them like a bear deprived of her cubs; I
will tear open their rib cage, And there I will devour them like a lion. The
wild beast shall tear them. |
8 أَصْدِمُهُمْ
كَدُبَّةٍ
مُثْكِلٍ
وَأَشُقُّ
شَغَافَ
قَلْبِهِمْ
وَآكُلُهُمْ
هُنَاكَ
كَلَبْوَةٍ.
يُمَزِّقُهُمْ
وَحْشُ الْبَرِّيَّةِ. |
9 "O Israel, you are destroyed, But your
help is from Me. |
9 «هَلاَكُكَ
يَا
إِسْرَائِيلُ
أَنَّكَ
عَلَيَّ
عَلَى
عَوْنِكَ. |
10 I will be your King; Where is any other, That he may
save you in all your cities? And your judges to whom
you said, 'Give me a king and princes'? |
10 فَأَيْنَ
هُوَ
مَلِكُكَ
حَتَّى
يُخَلِّصَكَ
فِي جَمِيعِ
مُدُنِكَ؟
وَقُضَاتُكَ
حَيْثُ
قُلْتَ:
أَعْطِنِي
مَلِكاً
وَرُؤَسَاءَ؟ |
11 I gave you a king in My anger, And took him away in
My wrath. |
11 أَنَا
أَعْطَيْتُكَ
مَلِكاً
بِغَضَبِي
وَأَخَذْتُهُ
بِسَخَطِي. |
12 "The iniquity of Ephraim is bound up; His sin
is stored up. |
12 «إِثْمُ
أَفْرَايِمَ
مَصْرُورٌ.
خَطِيَّتُهُ
مَكْنُوزَةٌ. |
13 The sorrows of a woman in childbirth shall come
upon him. He is an unwise son, For he should not stay long where children are
born. |
13 مَخَاضُ
الْوَالِدَةِ
يَأْتِي
عَلَيْهِ. هُوَ
ابْنٌ
غَيْرُ
حَكِيمٍ
إِذْ لَمْ
يَقِفْ فِي
الْوَقْتِ
فِي
مَوْلِدِ الْبَنِينَ. |
14 "I will ransom them from the power of the
grave; I will redeem them from death. O Death, I will be your plagues! O
Grave, I will be your destruction! Pity is hidden from My eyes. |
14 «مِنْ
يَدِ
الْهَاوِيَةِ
أَفْدِيهِمْ.
مِنَ
الْمَوْتِ
أُخَلِّصُهُمْ.
أَيْنَ أَوْبَاؤُكَ
يَا مَوْتُ؟
أَيْنَ
شَوْكَتُكِ
يَا
هَاوِيَةُ؟
تَخْتَفِي
النَّدَامَةُ
عَنْ
عَيْنَيَّ». |
15 Though he is fruitful among his brethren, An east
wind shall come; The wind of the Lord shall come up from the wilderness. Then
his spring shall become dry, And his fountain shall be dried up. He shall
plunder the treasury of every desirable prize. |
15 وَإِنْ
كَانَ
مُثْمِراً
بَيْنَ
إِخْوَةٍ تَأْتِي
رِيحٌ
شَرْقِيَّةٌ.
رِيحُ
الرَّبِّ طَالِعَةً
مِنَ
الْقَفْرِ
فَتَجِفُّ عَيْنُهُ
وَيَيْبَسُ
يَنْبُوعُهُ.
هِيَ تَنْهَبُ
كَنْزَ
كُلِّ
مَتَاعٍ
شَهِيٍّ.
|
16 |
16 تُجَازَى
السَّامِرَةُ
لأَنَّهَا
قَدْ تَمَرَّدَتْ
عَلَى
إِلَهِهَا.
بِالسَّيْفِ
يَسْقُطُونَ.
تُحَطَّمُ
أَطْفَالُهُمْ
وَالْحَوَامِلُ
تُشَقُّ.
|