JOEL 1 |
يوئيل
1 |
1 The word of the Lord that came to Joel the son of Pethuel. |
1 قَوْلُ
الرَّبِّ
الَّذِي
صَارَ إِلَى
يُوئِيلَ
بْنِ
فَثُوئِيلَ: |
2 Hear this, you elders, And give ear, all you
inhabitants of the land! Has anything like this happened in your days, Or
even in the days of your fathers? |
2 اِسْمَعُوا
هَذَا
أَيُّهَا
الشُّيُوخُ
وَأَصْغُوا
يَا جَمِيعَ
سُكَّانِ
الأَرْضِ. هَلْ
حَدَثَ
هَذَا فِي
أَيَّامِكُمْ
أَوْ فِي
أَيَّامِ
آبَائِكُمْ؟ |
3 Tell your children about it, Let your children
tell their children, And their children another generation. |
3 أَخْبِرُوا
بَنِيكُمْ
عَنْهُ
وَبَنُوكُمْ
بَنِيهِمْ
وَبَنُوهُمْ
دَوْراً
آخَرَ.
|
4 What the chewing locust left, the swarming locust has eaten;
What the swarming locust left, the crawling locust has eaten; And what the
crawling locust left, the consuming locust has eaten. |
4 فَضْلَةُ
الْقَمَصِ
أَكَلَهَا
الزَّحَّافُ
وَفَضْلَةُ
الزَّحَّافِ
أَكَلَهَا
الْغَوْغَاءُ
وَفَضْلَةُ
الْغَوْغَاءِ
أَكَلَهَا
الطَّيَّارُ. |
5 Awake, you drunkards, and weep; And wail, all you
drinkers of wine, Because of the new wine, For it has been cut off from your
mouth. |
5 اِصْحُوا
أَيُّهَا
السَّكَارَى
وَابْكُوا وَوَلْوِلُوا
يَا جَمِيعَ
شَارِبِي
الْخَمْرِ
عَلَى
الْعَصِيرِ
لأَنَّهُ
انْقَطَعَ
عَنْ أَفْوَاهِكُمْ. |
6 For a nation has come up against My land,
Strong, and without number; His teeth are the teeth of a lion, And he has the
fangs of a fierce lion. |
6 إِذْ
قَدْ صَعِدَتْ
عَلَى
أَرْضِي
أُمَّةٌ
قَوِيَّةٌ بِلاَ
عَدَدٍ
أَسْنَانُهَا
أَسْنَانُ
الأَسَدِ
وَلَهَا
أَضْرَاسُ
اللَّبْوَةِ. |
7 He has laid waste My vine, And ruined My fig
tree; He has stripped it bare and thrown it away; Its branches are made
white. |
7 جَعَلَتْ
كَرْمَتِي
خَرِبَةً
وَتِينَتِي
مُتَهَشِّمَةً.
قَدْ
قَشَرَتْهَا
وَطَرَحَتْهَا
فَابْيَضَّتْ
قُضْبَانُهَا. |
8 Lament like a virgin girded with sackcloth For the
husband of her youth. |
8 نُوحِي
يَا أَرْضِي
كَعَرُوسٍ
مُؤْتَزِرَةٍ
بِمِسْحٍ
مِنْ أَجْلِ
بَعْلِ
صِبَاهَا. |
9 The grain offering and the drink offering Have
been cut off from the house of the Lord; The priests mourn, who minister to
the Lord. |
9 انْقَطَعَتِ
التَّقْدِمَةُ
وَالسَّكِيبُ
عَنْ بَيْتِ
الرَّبِّ.
نَاحَتِ
الْكَهَنَةُ
خُدَّامُ
الرَّبِّ. |
10 The field is wasted, The land mourns; For the
grain is ruined, The new wine is dried up, The oil fails. |
10 تَلِفَ
الْحَقْلُ
نَاحَتِ
الأَرْضُ
لأَنَّهُ
قَدْ تَلِفَ
الْقَمْحُ
جَفَّ
الْمِسْطَارُ
ذَبُلَ
الزَّيْتُ. |
11 Be ashamed, you farmers, Wail, you vinedressers,
For the wheat and the barley; Because the harvest of the field has perished. |
11 خَجِلَ
الْفَلاَّحُونَ.
وَلْوَلَ
الْكَرَّامُونَ
عَلَى
الْحِنْطَةِ
وَعَلَى
الشَّعِيرِ
لأَنَّهُ
قَدْ تَلِفَ
حَصِيدُ
الْحَقْلِ. |
12 The vine has dried up, And the fig tree has
withered; The pomegranate tree, The palm tree also, And the apple tree-- All
the trees of the field are withered; Surely joy has withered away from the
sons of men. |
12 اَلْجَفْنَةُ
يَبِسَتْ
وَالتِّينَةُ
ذَبُلَتْ.
الرُّمَّانَةُ
وَالنَّخْلَةُ
وَالتُّفَّاحَةُ
كُلُّ
أَشْجَارِ
الْحَقْلِ
يَبِسَتْ.
إِنَّهُ
قَدْ
يَبِسَتِ
الْبَهْجَةُ
مِنْ بَنِي
الْبَشَرِ. |
13 Gird yourselves and lament, you priests;
Wail, you who minister before the altar; Come, lie all night in sackcloth,
You who minister to my God; For the grain offering and the drink offering Are
withheld from the house of your God. |
13 تَنَطَّقُوا
وَنُوحُوا
أَيُّهَا
الْكَهَنَةُ.
وَلْوِلُوا
يَا
خُدَّامَ
الْمَذْبَحِ.
ادْخُلُوا
بِيتُوا
بِالْمُسُوحِ
يَا خُدَّامَ
إِلَهِي
لأَنَّهُ
قَدِ
امْتَنَعَ
عَنْ بَيْتِ
إِلَهِكُمُ
التَّقْدِمَةُ
وَالسَّكِيبُ. |
14 Consecrate a fast, Call a sacred
assembly; Gather the elders And all the inhabitants of the land Into the
house of the Lord your God, And cry out to the Lord. |
14 قَدِّسُوا
صَوْماً.
نَادُوا
بِاعْتِكَافٍ.
اجْمَعُوا
الشُّيُوخَ
جَمِيعَ
سُكَّانِ
الأَرْضِ إِلَى
بَيْتِ
الرَّبِّ
إِلَهِكُمْ
وَاصْرُخُوا
إِلَى
الرَّبِّ. |
15 Alas for the day! For the day of the Lord is at
hand; It shall come as destruction from the Almighty. |
15 آهِ
عَلَى
الْيَوْمِ
لأَنَّ
يَوْمَ
الرَّبِّ قَرِيبٌ.
يَأْتِي
كَخَرَابٍ
مِنَ
الْقَادِرِ
عَلَى كُلِّ
شَيْءٍ.
|
16 Is not the food cut off before our eyes, Joy
and gladness from the house of our God? |
16 أَمَا
انْقَطَعَ
الطَّعَامُ
تُجَاهَ
عُيُونِنَا؟
الْفَرَحُ
وَالاِبْتِهَاجُ
عَنْ بَيْتِ
إِلَهِنَا؟ |
17 The seed shrivels under the clods, Storehouses
are in shambles; Barns are broken down, For the grain has withered. |
17 عَفَّنَتِ
الْحُبُوبُ
تَحْتَ
مَدَرِهَا.
خَلَتِ
الأَهْرَاءُ.
انْهَدَمَتِ
الْمَخَازِنُ
لأَنَّهُ
قَدْ يَبِسَ
الْقَمْحُ. |
18 How the animals groan! The herds of cattle are
restless, Because they have no pasture; Even the flocks of sheep suffer
punishment. |
18 كَمْ
تَئِنُّ
الْبَهَائِمُ!
هَامَتْ
قُطْعَانُ
الْبَقَرِ
لأَنْ
لَيْسَ
لَهَا
مَرْعًى. حَتَّى
قُطْعَانُ
الْغَنَمِ
تَفْنَى.
|
19 O Lord, to You I cry out; For fire has devoured the
open pastures, And a flame has burned all the trees of the field. |
19 إِلَيْكَ
يَا رَبُّ
أَصْرُخُ
لأَنَّ
نَاراً قَدْ
أَكَلَتْ
مَرَاعِيَ
الْبَرِّيَّةِ
وَلَهِيباً أَحْرَقَ
جَمِيعَ
أَشْجَارِ
الْحَقْلِ. |
20 The beasts of the field also cry out to You, For
the water brooks are dried up, And fire has devoured the open pastures. |
20 حَتَّى
بَهَائِمُ
الصَّحْرَاءِ
تَنْظُرُ إِلَيْكَ
لأَنَّ
جَدَاوِلَ
الْمِيَاهِ
قَدْ جَفَّتْ
وَالنَّارَ
أَكَلَتْ
مَرَاعِيَ
الْبَرِّيَّةِ. |