JOEL 2 |
يوئيل
2 |
1 Blow the trumpet in |
1 اِضْرِبُوا
بِالْبُوقِ
فِي
صِهْيَوْنَ.
صَوِّتُوا
فِي جَبَلِ
قُدْسِي.
لِيَرْتَعِدْ
جَمِيعُ
سُكَّانِ
الأَرْضِ لأَنَّ
يَوْمَ
الرَّبِّ
قَادِمٌ
لأَنَّهُ قَرِيبٌ. |
2 A day of darkness and gloominess, A day of clouds and
thick darkness, Like the morning clouds spread over the mountains. A people
come, great and strong, The like of whom has never been; Nor will there ever be any such after them, Even for many
successive generations. |
2 يَوْمُ
ظَلاَمٍ
وَقَتَامٍ.
يَوْمُ
غَيْمٍ وَضَبَابٍ
مِثْلَ
الْفَجْرِ
مُمْتَدّاً
عَلَى
الْجِبَالِ.
شَعْبٌ
كَثِيرٌ
وَقَوِيٌّ لَمْ
يَكُنْ
نَظِيرُهُ مُنْذُ
الأَزَلِ
وَلاَ
يَكُونُ
أَيْضاً بَعْدَهُ
إِلَى سِنِي
دَوْرٍ
فَدَوْرٍ. |
3 A fire devours before them, And behind them a flame
burns; The land is like the Garden of Eden before them, And behind them a
desolate wilderness; Surely nothing shall escape them. |
3 قُدَّامَهُ
نَارٌ
تَأْكُلُ
وَخَلْفَهُ
لَهِيبٌ
يُحْرِقُ.
الأَرْضُ
قُدَّامَهُ
كَجَنَّةِ
عَدْنٍ
وَخَلْفَهُ
قَفْرٌ
خَرِبٌ وَلاَ
تَكُونُ
مِنْهُ
نَجَاةٌ.
|
4 Their appearance is like the appearance of horses;
And like swift steeds, so they run. |
4 كَمَنْظَرِ
الْخَيْلِ
مَنْظَرُهُ
وَمِثْلَ الأَفْرَاسِ
يَرْكُضُونَ. |
5 With a noise like chariots Over mountaintops they
leap, Like the noise of a flaming fire that devours the stubble, Like a
strong people set in battle array. |
5 كَصَرِيفِ
الْمَرْكَبَاتِ
عَلَى
رُؤُوسِ
الْجِبَالِ
يَثِبُونَ.
كَزَفِيرِ
لَهِيبِ
نَارٍ
تَأْكُلُ
قَشّاً.
كَقَوْمٍ
أَقْوِيَاءَ
مُصْطَفِّينَ
لِلْقِتَالِ. |
6 Before them the people writhe in pain; All faces
are drained of color. [3] |
6 مِنْهُ
تَرْتَعِدُ
الشُّعُوبُ.
كُلُّ الْوُجُوهِ
تَجْمَعُ
حُمْرَةً. |
7 They run like mighty men, They climb the wall
like men of war; Every one marches in formation, And they do not break ranks.
|
7 يَجْرُونَ
كَأَبْطَالٍ.
يَصْعَدُونَ
السُّورَ
كَرِجَالِ
الْحَرْبِ
وَيَمْشُونَ
كُلُّ
وَاحِدٍ فِي
طَرِيقِهِ
وَلاَ
يُغَيِّرُونَ
سُبُلَهُمْ. |
8 They do not push one another; Every one marches
in his own column. Though they lunge between the weapons, They are not cut
down. |
8 وَلاَ
يُزَاحِمُ
بَعْضُهُمْ
بَعْضاً.
يَمْشُونَ
كُلُّ
وَاحِدٍ فِي
سَبِيلِهِ
وَبَيْنَ الأَسْلِحَةِ
يَقَعُونَ
وَلاَ
يَنْكَسِرُونَ. |
9 They run to and fro in the city, They run on the
wall; They climb into the houses, They enter at the windows like a thief. |
9 يَتَرَاكَضُونَ
فِي
الْمَدِينَةِ.
يَجْرُونَ
عَلَى
السُّورِ.
يَصْعَدُونَ
إِلَى الْبُيُوتِ.
يَدْخُلُونَ
مِنَ
الْكُوى
كَاللِّصِّ. |
10 The earth quakes before them, The heavens
tremble; The sun and moon grow dark, And the stars diminish their brightness.
|
10 قُدَّامَهُ
تَرْتَعِدُ
الأَرْضُ
وَتَرْجُفُ
السَّمَاءُ.
الشَّمْسُ
وَالْقَمَرُ
يُظْلِمَانِ
وَالنُّجُومُ
تَحْجِزُ
لَمَعَانَهَا. |
11 The Lord gives voice before His army, For His
camp is very great; For strong is the One who executes His word. For the day
of the Lord is great and very terrible; Who can endure it? |
11 وَالرَّبُّ
يُعْطِي
صَوْتَهُ
أَمَامَ
جَيْشِهِ.
إِنَّ
عَسْكَرَهُ
كَثِيرٌ
جِدّاً.
فَإِنَّ
صَانِعَ
قَوْلِهِ
قَوِيٌّ
لأَنَّ
يَوْمَ
الرَّبِّ
عَظِيمٌ
وَمَخُوفٌ
جِدّاً
فَمَنْ
يُطِيقُهُ؟ |
12 "Now, therefore," says the Lord,
"Turn to Me with all your heart, With fasting, with weeping, and with
mourning." |
12 وَلَكِنِ
الآنَ
يَقُولُ
الرَّبُّ:
«ارْجِعُوا
إِلَيَّ
بِكُلِّ
قُلُوبِكُمْ
وَبِالصَّوْمِ
وَالْبُكَاءِ
وَالنَّوْحِ». |
13 So rend your heart, and not your garments;
Return to the Lord your God, For He is gracious and merciful, Slow to anger,
and of great kindness; And He relents from doing harm. |
13 وَمَزِّقُوا
قُلُوبَكُمْ
لاَ
ثِيَابَكُمْ
وَارْجِعُوا
إِلَى
الرَّبِّ
إِلَهِكُمْ
لأَنَّهُ
رَأُوفٌ
رَحِيمٌ
بَطِيءُ
الْغَضَبِ
وَكَثِيرُ
الرَّأْفَةِ
وَيَنْدَمُ
عَلَى
الشَّرِّ. |
14 Who knows if He will turn and relent, And leave
a blessing behind Him-- A grain offering and a drink offering For the Lord
your God? |
14 لَعَلَّهُ
يَرْجِعُ
وَيَنْدَمُ
فَيُبْقِيَ
وَرَاءَهُ
بَرَكَةَ
تَقْدِمَةٍ
وَسَكِيباً
لِلرَّبِّ
إِلَهِكُمْ. |
15 Blow the trumpet in |
15 اِضْرِبُوا
بِالْبُوقِ
فِي
صِهْيَوْنَ.
قَدِّسُوا
صَوْماً.
نَادُوا
بِاعْتِكَافٍ. |
16 Gather the people, Sanctify the
congregation, Assemble the elders, Gather the children and nursing babes; Let
the bridegroom go out from his chamber, And the bride from her dressing room.
|
16 اِجْمَعُوا
الشَّعْبَ.
قَدِّسُوا
الْجَمَاعَةَ.
احْشُِدُوا
الشُّيُوخَ.
اجْمَعُوا
الأَطْفَالَ
وَرَاضِعِي
الثُّدِيِّ.
لِيَخْرُجِ
الْعَرِيسُ
مِنْ
مِخْدَعِهِ
وَالْعَرُوسُ
مِنْ حَجَلَتِهَا. |
17 Let the priests, who minister to the Lord, Weep
between the porch and the altar; Let them say, "Spare Your people, O
Lord, And do not give Your heritage to reproach, That the nations should rule
over them. Why should they say among the peoples, 'Where is their God?'
" |
17 لِيَبْكِ
الْكَهَنَةُ
خُدَّامُ
الرَّبِّ بَيْنَ
الرِّواقِ
وَالْمَذْبَحِ
وَيَقُولُوا:
«اشْفِقْ يَا
رَبُّ عَلَى
شَعْبِكَ
وَلاَ
تُسَلِّمْ
مِيرَاثَكَ
لِلْعَارِ
حَتَّى تَجْعَلَهُمُ
الأُمَمُ
مَثَلاً.
لِمَاذَا يَقُولُونَ
بَيْنَ
الشُّعُوبِ:
أَيْنَ
إِلَهُهُمْ؟». |
18 Then the Lord will be zealous for His land, And
pity His people. |
18 فَيَغَارُ
الرَّبُّ
لأَرْضِهِ
وَيَرِقُّ لِشَعْبِهِ. |
19 The Lord will answer and say to His people,
"Behold, I will send you grain and new wine and oil, And you will be
satisfied by them; I will no longer make you a reproach among the nations. |
19 وَيُجِيبُ
الرَّبُّ
وَيَقُولُ
لِشَعْبِهِ: «هَئَنَذَا
مُرْسِلٌ لَكُمْ
قَمْحاً
وَمِسْطَاراً
وَزَيْتاً لِتَشْبَعُوا
مِنْهَا
وَلاَ
أَجْعَلُكُمْ
أَيْضاً
عَاراً
بَيْنَ
الأُمَمِ. |
20 "But I will remove far from you the northern
army, And will drive him away into a barren and desolate land, With his face
toward the eastern sea And his back toward the western sea; His stench will
come up, And his foul odor will rise, Because he has done monstrous
things." |
20 وَالشِّمَالِيُّ
أُبْعِدُهُ
عَنْكُمْ
وَأَطْرُدُهُ
إِلَى
أَرْضٍ
نَاشِفَةٍ
وَمُقْفِرَةٍ.
مُقَدَّمَتُهُ
إِلَى
الْبَحْرِ الشَّرْقِيِّ
وَسَاقَتُهُ
إِلَى
الْبَحْرِ
الْغَرْبِيِّ
فَيَصْعَدُ
نَتَنُهُ
وَتَطْلُعُ
زُهْمَتُهُ
لأَنَّهُ
قَدْ تَصَلَّفَ
فِي
عَمَلِهِ». |
21 Fear not, O land; Be glad and rejoice, For the
Lord has done marvelous things! |
21 لاَ
تَخَافِي
أَيَّتُهَا
الأَرْضُ.
ابْتَهِجِي
وَافْرَحِي
لأَنَّ
الرَّبَّ يُعَظِّمُ
عَمَلَهُ. |
22 Do not be afraid, you beasts of the field; For
the open pastures are springing up, And the tree bears its fruit; The fig
tree and the vine yield their strength. |
22 لاَ
تَخَافِي
يَا بَهَائِمَ
الصَّحْرَاءِ
فَإِنَّ
مَرَاعِيَ
الْبَرِّيَّةِ
تَنْبُتُ
لأَنَّ
الأَشْجَارَ
تَحْمِلُ
ثَمَرَهَا
التِّينَةُ
وَالْكَرْمَةُ
تُعْطِيَانِ
قُوَّتَهُمَا. |
23 Be glad then, you children of |
23 وَيَا
بَنِي
صِهْيَوْنَ
ابْتَهِجُوا
وَافْرَحُوا
بِالرَّبِّ
إِلَهِكُمْ
لأَنَّهُ يُعْطِيكُمُ
الْمَطَرَ
الْمُبَكِّرَ
عَلَى حَقِّهِ
وَيُنْزِلُ
عَلَيْكُمْ
مَطَراً
مُبَكِّراً
وَمُتَأَخِّراً
فِي أَوَّلِ
الْوَقْتِ |
24 The threshing floors shall be full of wheat, And
the vats shall overflow with new wine and oil. |
24 فَتُمْلَأُ
الْبَيَادِرُ
حِنْطَةً
وَتَفِيضُ
حِيَاضُ
الْمَعَاصِرِ
خَمْراً
وَزَيْتاً. |
25 "So I will restore to you the years
that the swarming locust has eaten, The crawling locust, The consuming
locust, And the chewing locust, My great army which I sent among you. |
25 «وَأُعَوِّضُ
لَكُمْ عَنِ
السِّنِينَ
الَّتِي
أَكَلَهَا
الْجَرَادُ
الْغَوْغَاءُ
وَالطَّيَّارُ
وَالْقَمَصُ
جَيْشِي
الْعَظِيمُ
الَّذِي
أَرْسَلْتُهُ
عَلَيْكُمْ. |
26 You shall eat in plenty and be satisfied, And
praise the name of the Lord your God, Who has dealt wondrously with you; And
My people shall never be put to shame. |
26 فَتَأْكُلُونَ
أَكْلاً
وَتَشْبَعُونَ
وَتُسَبِّحُونَ
اسْمَ
الرَّبِّ
إِلَهِكُمُ
الَّذِي
صَنَعَ
مَعَكُمْ
عَجَباً
وَلاَ يَخْزَى
شَعْبِي
إِلَى
الأَبَدِ. |
27 Then you shall know that I am in the midst of |
27 وَتَعْلَمُونَ
أَنِّي
أَنَا فِي
وَسَطِ إِسْرَائِيلَ
وَأَنِّي
أَنَا
الرَّبُّ
إِلَهُكُمْ
وَلَيْسَ
غَيْرِي.
وَلاَ
يَخْزَى شَعْبِي
إِلَى
الأَبَدِ. |
28 "And it shall come to pass afterward
That I will pour out My Spirit on all flesh; Your sons and your daughters
shall prophesy, Your old men shall dream dreams, Your young men shall see
visions. |
28 «وَيَكُونُ
بَعْدَ
ذَلِكَ
أَنِّي
أَسْكُبُ رُوحِي
عَلَى كُلِّ
بَشَرٍ
فَيَتَنَبَّأُ
بَنُوكُمْ
وَبَنَاتُكُمْ
وَيَحْلَمُ
شُيُوخُكُمْ
أَحْلاَماً وَيَرَى
شَبَابُكُمْ
رُؤًى.
|
29 And also on My menservants and on My
maidservants I will pour out My Spirit in those days. |
29 وَعَلَى
الْعَبِيدِ
أَيْضاً
وَعَلَى
الإِمَاءِ
أَسْكُبُ
رُوحِي فِي
تِلْكَ
الأَيَّامِ |
30 "And I will show wonders in the heavens and in
the earth: Blood and fire and pillars of smoke. |
30 وَأُعْطِي
عَجَائِبَ
فِي
السَّمَاءِ
وَالأَرْضِ
دَماً
وَنَاراً
وَأَعْمِدَةَ
دُخَانٍ.
|
31 The sun shall be turned into darkness, And the
moon into blood, Before the coming of the great and awesome day of the Lord. |
31 تَتَحَوَّلُ
الشَّمْسُ
إِلَى
ظُلْمَةٍ
وَالْقَمَرُ
إِلَى دَمٍ
قَبْلَ أَنْ
يَجِيءَ يَوْمُ
الرَّبِّ
الْعَظِيمُ
الْمَخُوفُ. |
32 And it shall come to pass That whoever calls on
the name of the Lord Shall be saved. For in |
32 وَيَكُونُ
أَنَّ كُلَّ
مَنْ
يَدْعُو
بِاسْمِ
الرَّبِّ
يَنْجُو».
لأَنَّهُ
فِي جَبَلِ
صِهْيَوْنَ
وَفِي
أُورُشَلِيمَ
تَكُونُ
نَجَاةٌ.
كَمَا قَالَ
الرَّبُّ.
وَبَيْنَ
الْبَاقِينَ
مَنْ
يَدْعُوهُ
الرَّبُّ. |