JOEL 3 |
يوئيل
3 |
1 "For behold, in those days and at that
time, When I bring back the captives of |
1 «لأَنَّهُ
هُوَذَا فِي
تِلْكَ
الأَيَّامِ
وَفِي
ذَلِكَ
الْوَقْتِ
عِنْدَمَا
أَرُدُّ سَبْيَ
يَهُوذَا
وَأُورُشَلِيمَ |
2 I will also gather all nations, And bring them down
to the |
2 أَجْمَعُ
كُلَّ
الأُمَمِ
وَأُنَزِّلُهُمْ
إِلَى
وَادِي
يَهُوشَافَاطَ
وَأُحَاكِمُهُمْ
هُنَاكَ
عَلَى
شَعْبِي
وَمِيرَاثِي
إِسْرَائِيلَ
الَّذِينَ
بَدَّدُوهُمْ
بَيْنَ
الأُمَمِ
وَقَسَمُوا
أَرْضِي
|
3 They have cast lots for My people, Have given a
boy as payment for a harlot, And sold a girl for wine, that they may drink. |
3 وَأَلْقُوا
قُرْعَةً
عَلَى
شَعْبِي
وَأَعْطَوُا
الصَّبِيَّ
لِزَانِيَةٍ
وَبَاعُوا الْبِنْتَ
بِخَمْرٍ
لِيَشْرَبُوا. |
4 "Indeed, what have you to do with Me, O Tyre
and |
4 «وَمَاذَا
أَنْتُنَّ
لِي يَا
صُورُ
وَصَيْدُونُ
وَجَمِيعَ
دَائِرَةِ
فِلِسْطِينَ؟
هَلْ
تُكَافِئُونَنِي
عَنِ
الْعَمَلِ
أَمْ هَلْ
تَصْنَعُونَ
بِي
شَيْئاً؟
سَرِيعاً
بِالْعَجَلِ
أَرُدُّ عَمَلَكُمْ
عَلَى
رُؤُوسِكُمْ. |
5 Because you have taken My silver
and My gold, And have carried into your temples My prized possessions. |
5 لأَنَّكُمْ
أَخَذْتُمْ
فِضَّتِي وَذَهَبِي
وَأَدْخَلْتُمْ
نَفَائِسِي
الْجَيِّدَةَ
إِلَى
هَيَاكِلِكُمْ. |
6 Also the people of |
6 وَبِعْتُمْ
بَنِي
يَهُوذَا
وَبَنِي
أُورُشَلِيمَ
لِبَنِي
الْيَاوَانِيِّينَ
لِتُبْعِدُوهُمْ
عَنْ
تُخُومِهِمْ. |
7 "Behold, I will raise them Out of the place to
which you have sold them, And will return your retaliation upon your own
head. |
7 هَئَنَذَا
أُنْهِضُهُمْ
مِنَ
الْمَوْضِعِ
الَّذِي
بِعْتُمُوهُمْ
إِلَيْهِ
وَأَرُدُّ
عَمَلَكُمْ
عَلَى رُؤُوسِكُمْ. |
8 I will sell your sons and your daughters
Into the hand of the people of Judah, And they will sell them to the Sabeans, To a people far off; For the Lord has
spoken." |
8 وَأَبِيعُ
بَنِيكُمْ
وَبَنَاتِكُمْ
بِيَدِ
بَنِي
يَهُوذَا
لِيَبِيعُوهُمْ
لِلسَّبَائِيِّينَ
لِأُمَّةٍ
بَعِيدَةٍ
لأَنَّ
الرَّبَّ
قَدْ
تَكَلَّمَ». |
9 Proclaim this among the nations:
"Prepare for war! Wake up the mighty men, Let all the men of war draw
near, Let them come up. |
9 نَادُوا
بِهَذَا
بَيْنَ
الأُمَمِ.
قَدِّسُوا
حَرْباً.
أَنْهِضُوا
الأَبْطَالَ.
لِيَتَقَدَّمْ
وَيَصْعَدْ
كُلُّ
رِجَالِ
الْحَرْبِ. |
10 Beat your plowshares into swords And your pruning
hooks into spears; Let the weak say, 'I am strong.' " |
10 اِطْبَعُوا
سِكَّاتِكُمْ
سُيُوفاً
وَمَنَاجِلَكُمْ
رِمَاحاً. لِيَقُلِ
الضَّعِيفُ:
بَطَلٌ
أَنَا!
|
11 Assemble and come, all you nations,
And gather together all around. Cause Your mighty ones to go down there, O
Lord. |
11 أَسْرِعُوا
وَهَلُمُّوا
يَا جَمِيعَ
الأُمَمِ
مِنْ كُلِّ
نَاحِيَةٍ
وَاجْتَمِعُوا.
إِلَى
هُنَاكَ أَنْزِلْ
يَا رَبُّ
أَبْطَالَكَ. |
12 "Let the nations be wakened, and come up to
the Valley of Jehoshaphat; For there I will sit to judge all the surrounding
nations. |
12 تَنْهَضُ
وَتَصْعَدُ
الأُمَمُ
إِلَى وَادِي
يَهُوشَافَاطَ
لأَنِّي
هُنَاكَ
أَجْلِسُ لِأُحَاكِمَ
جَمِيعَ
الأُمَمِ
مِنْ كُلِّ نَاحِيَةٍ. |
13 Put in the sickle, for the harvest is ripe.
Come, go down; For the winepress is full, The vats overflow-- For their
wickedness is great." |
13 أَرْسِلُوا
الْمِنْجَلَ
لأَنَّ
الْحَصِيدَ
قَدْ نَضَجَ.
هَلُمُّوا
دُوسُوا
لأَنَّهُ
قَدِ
امْتَلَأَتِ
الْمِعْصَرَةُ.
فَاضَتِ
الْحِيَاضُ
لأَنَّ شَرَّهُمْ
كَثِيرٌ».
|
14 Multitudes, multitudes in the valley
of decision! For the day of the Lord is near in the valley of decision. |
14 جَمَاهِيرُ
جَمَاهِيرُ
فِي وَادِي
الْقَضَاءِ
لأَنَّ
يَوْمَ
الرَّبِّ
قَرِيبٌ فِي
وَادِي
الْقَضَاءِ. |
15 The sun and moon will grow dark, And the stars
will diminish their brightness. |
15 اَلشَّمْسُ
وَالْقَمَرُ
يَظْلُمَانِ
وَالنُّجُومُ
تَحْجِزُ
لَمَعَانَهَا. |
16 The Lord also will roar from Zion, And
utter His voice from Jerusalem; The heavens and earth will shake; But the
Lord will be a shelter for His people, And the strength of the children of
Israel. |
16 وَالرَّبُّ
مِنْ
صِهْيَوْنَ
يُزَمْجِرُ.
وَمِنْ
أُورُشَلِيمَ
يُعْطِي
صَوْتَهُ
فَتَرْجُفُ
السَّمَاءُ
وَالأَرْضُ.
وَلَكِنَّ الرَّبَّ
مَلْجَأٌ
لِشَعْبِهِ
وَحِصْنٌ لِبَنِي
إِسْرَائِيلَ. |
17 "So you shall know that I am the Lord your
God, Dwelling in |
17 «فَتَعْرِفُونَ
أَنِّي
أَنَا
الرَّبُّ
إِلَهُكُمْ
سَاكِناً
فِي
صِهْيَوْنَ
جَبَلِ قُدْسِي.
وَتَكُونُ
أُورُشَلِيمُ
مُقَدَّسَةً
وَلاَ
يَجْتَازُ
فِيهَا
الأَعَاجِمُ
فِي مَا
بَعْدُ».
|
18 And it will come to pass in that day That the
mountains shall drip with new wine, The hills shall flow with milk, And all
the brooks of |
18 وَيَكُونُ
فِي ذَلِكَ
الْيَوْمِ
أَنَّ الْجِبَالَ
تَقْطُرُ
عَصِيراً
وَالتِّلاَلَ
تَفِيضُ
لَبَناً
وَجَمِيعَ
يَنَابِيعِ
يَهُوذَا
تَفِيضُ
مَاءً
وَمِنْ
بَيْتِ
الرَّبِّ
يَخْرُجُ
يَنْبُوعٌ
وَيَسْقِي
وَادِي السَّنْطِ. |
19 " |
19 «مِصْرُ
تَصِيرُ
خَرَاباً
وَأَدُومُ
تَصِيرُ
قَفْراً
خَرِباً
مِنْ أَجْلِ
ظُلْمِهِمْ
لِبَنِي
يَهُوذَا
الَّذِينَ
سَفَكُوا دَماً
بَرِيئاً
فِي
أَرْضِهِمْ. |
20 But |
20 وَلَكِنَّ
يَهُوذَا
تُسْكَنُ
إِلَى
الأَبَدِ
وَأُورُشَلِيمَ
إِلَى
دَوْرٍ
فَدَوْرٍ. |
21 For I will acquit them of the guilt of
bloodshed, whom I had not acquitted; For the Lord dwells in |
21 وَأُبَرِّئُ
دَمَهُمُ
الَّذِي
لَمْ أُبَرِّئْهُ
وَالرَّبُّ
يَسْكُنُ
فِي
صِهْيَوْنَ». |