HAGGAI 1 |
حجي
1 |
1 In the second year of King Darius, in the
sixth month, on the first day of the month, the word of the Lord came by
Haggai the prophet to Zerubbabel the son of Shealtiel, governor of Judah, and
to Joshua the son of Jehozadak, the high priest, saying, |
1 فِي
السَّنَةِ
الثَّانِيَةِ
لِدَارِيُوسَ
الْمَلِكِ
فِي
الشَّهْرِ
السَّادِسِ
فِي أَوَّلِ
يَوْمٍ مِنَ
الشَّهْرِ
كَانَتْ كَلِمَةُ
الرَّبِّ
عَنْ يَدِ
حَجَّيِ
النَّبِيِّ
إِلَى
زَرُبَّابِلَ
بْنِ شَأَلْتِئِيلَ
وَالِي
يَهُوذَا
وَإِلَى
يَهُوشَعَ
بْنِ
يَهُوصَادَاقَ
الْكَاهِنِ
الْعَظِيمِ: |
2 "Thus speaks the Lord of hosts, saying: 'This
people says, "The time has not come, the time that the Lord's house
should be built." ' " |
2 هَكَذَا
قَالَ رَبُّ
الْجُنُودِ:
[هَذَا
الشَّعْبُ
قَالَ إِنَّ
الْوَقْتَ
لَمْ
يَبْلُغْ
وَقْتَ
بِنَاءِ
بَيْتِ الرَّبِّ]. |
3 Then the word of the Lord came by Haggai
the prophet, saying, |
3 فَكَانَتْ
كَلِمَةُ
الرَّبِّ
عَنْ يَدِ حَجَّيِ
النَّبِيِّ: |
4 "Is it time for you yourselves to
dwell in your paneled houses, and this temple to lie in ruins?" |
4 [هَلِ
الْوَقْتُ
لَكُمْ
أَنْتُمْ
أَنْ تَسْكُنُوا
فِي
بُيُوتِكُمُ
الْمُغَشَّاةِ
وَهَذَا
الْبَيْتُ
خَرَابٌ؟
|
5 Now therefore, thus says the Lord of hosts:
"Consider your ways! |
5 وَالآنَ
فَهَكَذَا
قَالَ رَبُّ
الْجُنُودِ:
اجْعَلُوا
قَلْبَكُمْ
عَلَى
طُرُقِكُمْ. |
6 "You have sown much, and bring in
little; You eat, but do not have enough; You drink, but you are not filled
with drink; You clothe yourselves, but no one is warm; And he who earns
wages, Earns wages to put into a bag with holes." |
6 زَرَعْتُمْ
كَثِيراً
وَدَخَّلْتُمْ
قَلِيلاً.
تَأْكُلُونَ
وَلَيْسَ
إِلَى
الشَّبَعِ.
تَشْرَبُونَ
وَلاَ
تَرْوُونَ.
تَكْتَسُونَ
وَلاَ
تَدْفَأُونَ.
وَالآخِذُ
أُجْرَةً يَأْخُذُ
أُجْرَةً
لِكِيسٍ
مَنْقُوبٍ]. |
7 Thus says the Lord of hosts: "Consider your
ways! |
7 هَكَذَا
قَالَ رَبُّ
الْجُنُودِ:
[اجْعَلُوا قَلْبَكُمْ
عَلَى
طُرُقِكُمْ. |
8 Go up to the mountains and bring wood and build
the temple, that I may take pleasure in it and be glorified," says the
Lord. |
8 اِصْعَدُوا
إِلَى
الْجَبَلِ
وَأْتُوا
بِخَشَبٍ
وَابْنُوا
الْبَيْتَ
فَأَرْضَى
عَلَيْهِ
وَأَتَمَجَّدَ
قَالَ
الرَّبُّ. |
9 "You looked for much, but indeed it came to
little; and when you brought it home, I blew it away. Why?" says the
Lord of hosts. "Because of My house that is in ruins, while every one of
you runs to his own house. |
9 انْتَظَرْتُمْ
كَثِيراً
وَإِذَا
هُوَ قَلِيلٌ.
وَلَمَّا
أَدْخَلْتُمُوهُ
الْبَيْتَ نَفَخْتُ
عَلَيْهِ.
لِمَاذَا؟
يَقُولُ
رَبُّ
الْجُنُودِ.
لأَجْلِ
بَيْتِي
الَّذِي هُوَ
خَرَابٌ
وَأَنْتُمْ
رَاكِضُونَ
كُلُّ إِنْسَانٍ
إِلَى
بَيْتِهِ. |
10 Therefore the heavens above you
withhold the dew, and the earth withholds its fruit. |
10 لِذَلِكَ
مَنَعَتِ
السَّمَاوَاتُ
مِنْ فَوْقِكُمُ
النَّدَى
وَمَنَعَتِ
الأَرْضُ غَلَّتَهَا. |
11 For I called for a drought on the land and
the mountains, on the grain and the new wine and the oil, on whatever the
ground brings forth, on men and livestock, and on all the labor of your
hands." |
11 وَدَعَوْتُ
بِالْحَرِّ
عَلَى
الأَرْضِ
وَعَلَى
الْجِبَالِ
وَعَلَى
الْحِنْطَةِ
وَعَلَى
الْمِسْطَارِ
وَعَلَى
الزَّيْتِ
وَعَلَى مَا
تُنْبِتُهُ
الأَرْضُ
وَعَلَى
النَّاسِ
وَعَلَى الْبَهَائِمِ
وَعَلَى
كُلِّ
أَتْعَابِ
الْيَدَيْنِ]. |
12 Then Zerubbabel the son of Shealtiel, and Joshua
the son of Jehozadak, the high priest, with all the remnant of the people,
obeyed the voice of the Lord their God, and the words of Haggai the prophet,
as the Lord their God had sent him; and the people feared the presence of the
Lord. |
12 حِينَئِذٍ
سَمِعَ
زَرُبَّابِلُ
بْنُ شَأَلْتِئِيلَ
وَيَهُوشَعُ
بْنُ
يَهُوصَادَاقَ
الْكَاهِنِ
الْعَظِيمِ
وَكُلُّ
بَقِيَّةِ
الشَّعْبِ
صَوْتَ
الرَّبِّ
إِلَهِهِمْ
وَكَلاَمَ
حَجَّيِ
النَّبِيِّ
كَمَا
أَرْسَلَهُ
الرَّبُّ
إِلَهُهُمْ.
وَخَافَ
الشَّعْبُ
أَمَامَ
وَجْهِ
الرَّبِّ. |
13 Then Haggai, the Lord's messenger, spoke the
Lord's message to the people, saying, "I am with you, says the
Lord." |
13 فَقَالَ
حَجَّي
رَسُولُ
الرَّبِّ
بِرِسَالَةِ
الرَّبِّ
لِجَمِيعِ
الشَّعْبِ:
[أَنَا مَعَكُمْ
يَقُولُ
الرَّبُّ]. |
14 So the Lord stirred up the spirit of
Zerubbabel the son of Shealtiel, governor of Judah, and the spirit of Joshua
the son of Jehozadak, the high priest, and the spirit of all the remnant of
the people; and they came and worked on the house of the Lord of hosts, their
God, |
14 وَنَبَّهَ
الرَّبُّ
رُوحَ زَرُبَّابِلَ
بْنِ
شَأَلْتِئِيلَ
وَالِي يَهُوذَا
وَرُوحَ
يَهُوشَعَ
بْنِ
يَهُوصَادَاقَ
الْكَاهِنِ
الْعَظِيمِ
وَرُوحَ
كُلِّ بَقِيَّةِ
الشَّعْبِ.
فَجَاءُوا
وَعَمِلُوا
الشُّغْلَ
فِي بَيْتِ
رَبِّ
الْجُنُودِ
إِلَهِهِمْ |
15 on the twenty-fourth day of the sixth month, in
the second year of King Darius. |
15 فِي
الْيَوْمِ
الرَّابِعِ
وَالْعِشْرِينَ
مِنَ
الشَّهْرِ
السَّادِسِ
فِي
السَّنَةِ الثَّانِيَةِ
لِدَارِيُوسَ
الْمَلِكِ. |