ZECHARIAH 1 |
زكريا
1 |
1 In the eighth month of the second year of
Darius, the word of the Lord came to Zechariah the son of Berechiah, the son
of Iddo the prophet, saying, |
1 فِي
الشَّهْرِ
الثَّامِنِ
فِي
السَّنَةِ الثَّانِيَةِ
لِدَارِيُوسَ
كَانَتْ
كَلِمَةُ
الرَّبِّ
إِلَى
زَكَرِيَّا
بْنِ بَرَخِيَّا
بْنِ عِدُّو
النَّبِيِّ: |
2 "The Lord has been very angry with your
fathers. |
2 قَدْ
غَضِبَ
الرَّبُّ
غَضَباً
عَلَى
آبَائِكُمْ. |
3 Therefore say to them, 'Thus says the
Lord of hosts: "Return to Me," says the Lord of hosts, "and I
will return to you," says the Lord of hosts. |
3 فَقُلْ
لَهُمْ:
[هَكَذَا
قَالَ رَبُّ
الْجُنُودِ:
ارْجِعُوا
إِلَيَّ
يَقُولُ
رَبُّ الْجُنُودِ
فَأَرْجِعَ
إِلَيْكُمْ
يَقُولُ رَبُّ
الْجُنُودِ. |
4 Do not be like your fathers, to whom the former
prophets preached, saying, 'Thus says the Lord of hosts: "Turn now from
your evil ways and your evil deeds." ' But they
did not hear nor heed Me," says the Lord. |
4 لاَ
تَكُونُوا
كَآبَائِكُمُ
الَّذِينَ
نَادَاهُمُ
الأَنْبِيَاءُ
الأَوَّلُونَ:
هَكَذَا
قَالَ رَبُّ
الْجُنُودِ:
ارْجِعُوا
عَنْ طُرُقِكُمُ
الشِّرِّيرَةِ
وَعَنْ
أَعْمَالِكُمُ
الشِّرِّيرَةِ.
فَلَمْ
يَسْمَعُوا
وَلَمْ
يُصْغُوا
إِلَيَّ
يَقُولُ
رَبُّ الْجُنُودِ. |
5 "Your fathers, where are they? And the
prophets, do they live forever? |
5 آبَاؤُكُمْ
أَيْنَ
هُمْ؟
وَالأَنْبِيَاءُ
هَلْ أَبَداً
يَحْيُونَ. |
6 Yet surely My words and My statutes, Which I
commanded My servants the prophets, Did they not overtake your fathers?
"So they returned and said: 'Just as the Lord of hosts determined to do
to us, According to our ways and according to our deeds, So He has dealt with
us.' " ' " |
6 وَلَكِنْ
كَلاَمِي
وَفَرَائِضِي
الَّتِي أَوْصَيْتُ
بِهَا
عَبِيدِي
الأَنْبِيَاءَ
أَفَلَمْ
تُدْرِكْ
آبَاءَكُمْ؟
فَرَجَعُوا
وَقَالُوا:
كَمَا
قَصَدَ
رَبُّ
الْجُنُودِ
أَنْ يَصْنَعَ
بِنَا
كَطُرُقِنَا
وَكَأَعْمَالِنَا
كَذَلِكَ
فَعَلَ
بِنَا].
|
7 On the twenty-fourth day of the eleventh
month, which is the month Shebat, in the second
year of Darius, the word of the Lord came to Zechariah the son of Berechiah,
the son of Iddo the prophet: |
7 فِي
الْيَوْمِ
الرَّابِعِ
وَالْعِشْرِينَ
مِنَ
الشَّهْرِ
الْحَادِي
عَشَرَ (هُوَ
شَهْرُ
شَبَاطَ). فِي
السَّنَةِ
الثَّانِيَةِ
لِدَارِيُوسَ
كَانَتْ
كَلِمَةُ
الرَّبِّ إِلَى
زَكَرِيَّا
بْنِ
بَرَخِيَّا
بْنِ عِدُّو
النَّبِيِّ: |
8 I saw by night, and behold, a man riding on a red
horse, and it stood among the myrtle trees in the hollow; and behind him were
horses: red, sorrel, and white. |
8 رَأَيْتُ
فِي
اللَّيْلِ
وَإِذَا
بِرَجُلٍ رَاكِبٍ
عَلَى
فَرَسٍ
أَحْمَرَ
وَهُوَ وَاقِفٌ
بَيْنَ
الآسِ
الَّذِي فِي
الظِّلِّ
وَخَلْفَهُ
خَيْلٌ
حُمْرٌ
وَشُقْرٌ
وَشُهْبٌ. |
9 Then I said, "My lord, what are these?"
So the angel who talked with me said to me, "I will show you what they
are." |
9 فَقُلْتُ:
[يَا
سَيِّدِي
مَا
هَؤُلاَءِ؟]
فَقَالَ لِي
الْمَلاَكُ
الَّذِي
كَلَّمَنِي:
[أَنَا
أُرِيكَ مَا
هَؤُلاَءِ]. |
10 And the man who stood among the myrtle trees
answered and said, "These are the ones whom the Lord has sent to walk to
and fro throughout the earth." |
10 فَأَجَابَ
الرَّجُلُ
الْوَاقِفُ
بَيْنَ الآسِ:
[هَؤُلاَءِ
هُمُ
الَّذِينَ
أَرْسَلَهُمُ
الرَّبُّ
لِلْجَوَلاَنِ
فِي
الأَرْضِ]. |
11 So they answered the Angel of the Lord, who
stood among the myrtle trees, and said, "We have walked to and fro
throughout the earth, and behold, all the earth is resting quietly." |
11 فَأَجَابُوا
مَلاَكَ
الرَّبِّ
الْوَاقِفِ بَيْنَ
الآسِ: [قَدْ
جُلْنَا فِي
الأَرْضِ وَإِذَا
الأَرْضُ
كُلُّهَا
مُسْتَرِيحَةٌ
وَسَاكِنَةٌ]. |
12 Then the Angel of the Lord answered and said,
"O Lord of hosts, how long will You not have mercy on |
12 فَقَالَ
مَلاَكُ
الرَّبِّ:
[يَا رَبَّ
الْجُنُودِ
إِلَى مَتَى
أَنْتَ لاَ
تَرْحَمُ
أُورُشَلِيمَ
وَمُدُنَ
يَهُوذَا
الَّتِي
غَضِبْتَ
عَلَيْهَا
هَذِهِ
السَّبْعِينَ
سَنَةً؟]
|
13 And the Lord answered the angel who talked to
me, with good and comforting words. |
13 فَأَجَابَ
الرَّبُّ
الْمَلاَكَ
الَّذِي كَلَّمَنِي
بِكَلاَمٍ
طَيِّبٍ
وَكَلاَمِ
تَعْزِيَةٍ. |
14 So the angel who spoke with me said to me,
"Proclaim, saying, 'Thus says the Lord of hosts: "I am zealous for |
14 فَقَالَ
لِي
الْمَلاَكُ
الَّذِي
كَلَّمَنِي:
[نَادِ
قَائِلاً:
هَكَذَا
قَالَ رَبُّ
الْجُنُودِ:
غِرْتُ
عَلَى
أُورُشَلِيمَ
وَعَلَى
صِهْيَوْنَ
غَيْرَةً
عَظِيمَةً. |
15 I am exceedingly angry with the nations at ease; For
I was a little angry, And they helped--but with evil intent." |
15 وَأَنَا
مُغْضِبٌ
بِغَضَبٍ
عَظِيمٍ
عَلَى الأُمَمِ
الْمُطْمَئِنِّينَ.
لأَنِّي
غَضِبْتُ
قَلِيلاً
وَهُمْ
أَعَانُوا
الشَّرَّ. |
16 'Therefore thus says the Lord: "I
am returning to |
16 لِذَلِكَ
هَكَذَا
قَالَ
الرَّبُّ:
قَدْ رَجَعْتُ
إِلَى
أُورُشَلِيمَ
بِالْمَرَاحِمِ
فَبَيْتِي
يُبْنَى
فِيهَا
يَقُولُ
رَبُّ الْجُنُودِ
وَيُمَدُّ
الْمِطْمَارُ
عَلَى أُورُشَلِيمَ. |
17 "Again proclaim, saying, 'Thus says the Lord
of hosts: "My cities shall again spread out through prosperity; The Lord
will again comfort |
17 نَادِ
أَيْضاً
وَقُلْ:
هَكَذَا
قَالَ رَبُّ
الْجُنُودِ:
إِنَّ
مُدُنِي
تَفِيضُ
بَعْدُ خَيْراً
وَالرَّبُّ
يُعَزِّي
صِهْيَوْنَ
بَعْدُ
وَيَخْتَارُ
بَعْدُ
أُورُشَلِيمَ]. |
18 Then I raised my eyes and looked, and there were
four horns. |
18 فَرَفَعْتُ
عَيْنَيَّ
وَنَظَرْتُ
وَإِذَا بِأَرْبَعَةِ
قُرُونٍ.
|
19 And I said to the angel who talked with me,
"What are these?" So he answered me, "These are the horns that
have scattered |
19 فَقُلْتُ
لِلْمَلاَكِ
الَّذِي
كَلَّمَنِي:
[مَا هَذِهِ؟]
فَقَالَ لِي:
[هَذِهِ هِيَ
الْقُرُونُ
الَّتِي
بَدَّدَتْ يَهُوذَا
وَإِسْرَائِيلَ
وَأُورُشَلِيمَ]. |
20 Then the Lord showed me four craftsmen. |
20 فَأَرَانِي
الرَّبُّ
أَرْبَعَةَ
صُنَّاعٍ. |
21 And I said, "What are these coming to
do?" So he said, "These are the horns that scattered Judah, so that
no one could lift up his head; but the craftsmen* are coming to terrify them,
to cast out the horns of the nations that lifted up their horn against the
land of Judah to scatter it." |
21 فَقُلْتُ:
[جَاءَ
هَؤُلاَءِ
مَاذَا
يَفْعَلُونَ؟]
فَأَجَابَ:
[هَذِهِ هِيَ
الْقُرُونُ
الَّتِي
بَدَّدَتْ
يَهُوذَا
حَتَّى لَمْ
يَرْفَعْ
إِنْسَانٌ
رَأْسَهُ.
وَقَدْ
جَاءَ هَؤُلاَءِ
لِيُرْعِبُوهُمْ
وَلِيَطْرُدُوا
قُرُونَ
الأُمَمِ
الرَّافِعِينَ
قَرْناً عَلَى
أَرْضِ
يَهُوذَا
لِتَبْدِيدِهَا]. |